(新加坡)“Hungry Ghost Festival”譯成“餓鬼節”,學生的雙語“半桶水”?
7年前,新加坡的華文旅遊宣傳冊子將中元節譯成“匈牙利鬼節”,鬧了笑話。如今,適逢中元節,《逗號》測試一些學生的翻譯結果顯示,“Hungry Ghost Festival”變成了“餓鬼節”或“惡鬼節”,依舊“鬼影幢幢”,讓人驚心。
前陣子,在“綠色交通週”的開幕儀式上豎立的環保告示牌,出現了一些翻譯上的錯誤,引發議論。
第31期《逗號》讓20名中二到初級學院的學生進行一個小測試,翻譯“綠色交通週”出現的英文告示牌和一些節日名稱。8道題中,沒有學生全對。
No comments:
Post a Comment