(巴西‧聖保羅)專家於週三(6月17日)表示,驗屍結果發現,失事法國航空客機遇難者的殘肢出現多重骨折,再加上撈起的客機殘骸,種種跡象顯示客機可能在空中解體。
在搜索隊撈起逾400件客機殘骸後,法國調查主任對推論出空難原因表示樂觀。但他也表示,這起空難是已知的意外調查史中,“最糟糕的情況之一”。
法航航空事故調查局長阿爾斯拉尼安在新聞發佈會上說,法國調查人員正在逐步接近法航客機失事的真相。
但他稱,現在就斷言發生了甚麼事,仍言之過早。
巴西醫療審查人員發言人週三告訴美聯社,驗屍結果發現,撈起的50具遺體中有的出現骨折現象,但沒有披露具體數目。
屍體幾乎全裸
美國全國交通安全局的法醫專家西科說:“一般而言,如果完整的屍體出現多重骨折,手、腳、髖部骨折,這些都是客機在飛行途中解體的跡象。還有就是發現大塊的客機殘骸。”
曾任意外調查員的華盛頓航空安全顧問凱西說,遺體幾乎全裸是重大指標,因為如果客機在空中解體,乘客衣服會被強力捲走。
SAO PAULO, Brazil–Autopsies have revealed fractures in the legs, hips and arms of Air France disaster victims, injuries that, along with the large pieces of wreckage pulled from the Atlantic, strongly suggest the plane broke up in the air, experts said yesterday.
With more than 400 bits of debris recovered from the ocean's surface, the top French investigator expressed optimism about discovering what brought down Flight 447 early on June 1, but he also called the conditions – far from land in very deep waters – "one of the worst situations ever known in an accident investigation."
French investigators are beginning to form "an image that is progressively less fuzzy," Paul-Louis Arslanian, who runs the French air accident investigation agency BEA, told a news conference outside Paris. "... It is premature for the time being to say what happened," he added.
A spokesman for Brazilian medical examiners told The Associated Press yesterday that fractures were found in autopsies on an undisclosed number of the 50 bodies recovered so far.
The official spoke on condition he not be named due to department rules.
"Typically, if you see intact bodies and multiple fractures – arm, leg, hip fractures – it's a good indicator of a mid-flight break up," said Frank Ciacco, a former forensic expert at the U.S. National Transportation Safety Board. "Especially if you're seeing large pieces of aircraft as well."
No comments:
Post a Comment